Ấn phẩm "Phật học từ điển" của tác giả Đoàn Trung Còn, được Đức Trí Tòng Thơ ấn hành năm 1968. Ấn bản đang lưu giữ tại Quán Sách Mùa Thu trong tình trạng còn tốt. Chữ in rõ ràng, lõi sách chắc chắn. Đây là bản in lần thứ nhất của tác phẩm. Bộ sách gồm 3 cuốn. Cuốn 1,2 còn đầy đủ bìa gáy, cuốn 3 đóng bìa xưa còn bìa gốc.
Quyển "Phật-học từ-điển" này, mặc dầu còn khuyết điểm phần nào, nhưng là công-trình nghiên-cứu liên-tục trong hai mươi năm của soạn giả.
Nó không giống như "Phật-học đại tự-điển", mà cũng không giống như "Phật-học tiểu từ-điển", hai quyển ấy bằng hán-văn. Trước hết, trong thời-gian nghiên-cứu Kinh sách Phật-giáo bằng chữ Pháp, chữ Hán, chữ Việt, soạn-giả ghi chú những danh-từ Phật-học theo vần A-B-C, để khi nào cần thì dở ra mà tra đặng tiện việc phiên dịch. Lần lần về sau, những danh-từ ấy càng ngày càng nhiều, sự ghi chú càng ngày càng dồi dào, soạn-giả bèn quyết-định làm thành sách đặng lưu lại hận thế đề là "Phật-học từ-điển".
Nay công-việc có thể tạm gọi là xong, nên soạn-giả cho sách này ra chào đời để khỏi phụ lòng mong mỏi của các thiện tri thức, các Phật-tử, các độc giả hâm mộ Phật-pháp.
Cách trình bày "Phật-học từ-điển" như dưới đây:
Phần thứ nhất (quyển nhứt) là phần tra cứu theo chữ Pháp, chữ Phạn, chữ Tàu, chữ Nhật, chữ Tây-Tạng, bốn thứ danh-từ này âm theo chữ la-mã (Âu-Mỹ). Như vậy đặng những bạn đọc kinh Phật bằng chữ Âu-châu, khi gặp một danh-từ Phật-giáo mà muốn tra cứu, thì dễ mà tra cứu. Rồi muốn nhận thức cho rộng, các bạn ấy sẽ xem danh-từ bằng Việt-Hán phần sau. Kế tiếp là phần phụ-lục, ghi một số danh-từ- triết-học, ngoại-giáo, cũng bằng chữ Pháp và chữ La-mã.
Phần thứ hai (quyển nhì từ chữ A tới chữ M, quyển ba từ chữ N tới chữ Z và phụ-lục) là phần quan trọng, phần chánh của "Phật-học từ-điền" vậy. Phần này sắp theo vần Việt-ngữ A-B-C, có chun chữ Hán và chữ Pháp, cũng có chua những chữ âm theo Tàu, Nhựt, Tây-Tạng, Phạn bằng chữ La-mã.
Những chữ viết tắt tiếp theo danh-từ, nếu là chữ Phạn Sanscrit, Bắc-phạn, thì đề là (scr.). Nếu là chữ Phạn Pali, Nam-phạn, thì đề là (p. ). Nếu âm theo Hán, Chinois, thì đề là (ch). Nếu âm theo Tây-Tạng, Thibétain, thì đề là (Thib, Tib.). Nếu âm theo Nhựt, Japonais, thì đề là (Jap.), Nế âm theo Hán-Nhựt, thì đề là (s.jap.). Nếu là chữ Pháp, Francais, thì đề là (fr.). Những danh-từ Phật-học nào cần giải thích rộng, thì soạn-gỉa đã chịu khó giải thích rất tỷ-mỷ, đó là nhờ công-lao nghiên-cứu trong khi soạn-giả phiên-dịch và xuất bản Kinh sách của "Phật-học tòng-thơ".
Thiết tưởng đó cũng là những tài liệu quí báu có thể giúp quí bạn trên đường tu học Phật-pháp, hoặc nghiên-cứu Phật-pháp.
Cuối cùng, lại cũng có phụ-lục ghi chép một số danh-từ Triết-học, Ngoại-giáo v.v. để cho các bạn làm tài-liệu khi cần.
Vậy mong rằng quyển "Phật-học từ-điển" này sẽ góp một phần nào vào công cuộc nghiên-cứu Phật giáo tại quốc thể Việt-Nam, sẽ góp một phần nào vào công-trình bồi bổ Văn-hóa và Đạo-đức Nước-nhà.
Kính tựa
Sàigon ngày 1-7-1963
ĐOÀN-TRUNG-CÒN