Ấn phẩm “Nhà tài phiệt cuối cùng” của tác giả Fitzgerald, do dịch giả Tuyết Sinh chuyển sang Việt ngữ và được nhà xuất bản Trẻ ấn hành năm 1974. Ấn bản đang được lưu giữ ở Quán sách Mùa Thu có tình trạng tốt, bìa gốc đã phai màu một phần, lõi sách đẹp. Sách được in trên giấy theo kĩ thuật in rập khuôn. Chính vì vậy quyển sách này không những có giá trị về nội dung mà còn mang một nét riêng của hơi thở thời gian.
“Nhà tài phiệt cuối cùng” là tác phẩm vững vàng nhất của Fitzgerald, tác giả đã gửi gắm cuộc đời của mình vào trong đó. Ông đã viết nó vào lúc nghèo đói nhất, vào lúc ông tự tử không chết. Những tư tưởng sâu sắc nhất, những tình cảm cuối cùng ông đã đặt trong cuốn truyện để gửi gắm lại hậu thế. Chuáng ta đọc Đoạn trường Tân Thanh và đã khóc cho Nguyễn Du. Chúng ta hãy đọc thêm Nhà tài phiệt cuối cùng để khóc thêm cho Fitzgerald khốn khổ một giọt nước mắt
Đây là cuốn truyện nói về Hollywood và đưa chúng ta vào những sinh hoạt của thế giới điện ảnh. Các nhân vật của ông không còn những tạo hình đã xuất hiện trong các phẩm trước, ông không còn nói nhiều đến vấn đề nghề nghiệp và sinh kế. Không còn là những người mới vào đời, những sinh viên với những thói quen vung vít của tuổi hai mươi. Ở những nhân vật này, sức sống bùng lên mãnh liệt ở những dạ hội liên hoan để rồi chia tay rời rạc và chờ cơ hội khác của cuộc sống. Lần này, sự tụ hội không còn quan trọng và chỉ xảy ra một cách ngẫu nhiên. Vận mệnh của nhân vật chính được gắn liền với những thăng trầm của nền điện ảnh Hoa Kỳ. Những kỹ nghệ của ngành công nghiệp này được tác giả quan sát, phân tách tỉ mỉ để rồi bi đát hoá dưới ngòi bút sắc bén, một sự kết hợp hoàn hảo mà người ta không thể tìm thấy ở các tác phẩm trước của ông.