Ấn phẩm “Thánh Thư” của tác giả Kahlil Gibran được dịch giả Nguyễn Yến Anh dịch ra Việt ngữ, bìa do họa sĩ Hồ Thành Đức trình bày, sách được nhà xuất bản Kinh Thi ấn hành lần thứ nhất năm 1972. Ấn bản đang được lưu giữ ở Quán sách Mùa Thu có tình trạng rất tốt, sách gồm áo ngoài, bìa và gáy nguyên vẹn, áo ngoài còn như mới, màu đẹp, lõi sách rất đẹp.
Tác phẩm của Kahlil Gibran là một hài hoà tuyệt diệu giữa cái đẹp vfa chân lý, một thông điệp của tình yêu và trí huệ. Trong cõi đời đau khổ, thơ ông là những nốt nhạc bùa phép không ngớt rung động trái tim người và là những cánh chim từ xứ mộng đến chở hồn người vào cõi thiên nhiên. Cho nên cả triệu người trên thế giới đã đáp ứng lại thông điệp ấy như ông từng mong: “Tôi đến đây để sống cho tất cả và sống với tất cả, và những gì hôm nay tôi làm trong lẻ loi ngày mai sẽ được hoạ lại bởi đám đông. Những gì giờ đây tôi nói bằng một trái tim ngày mai sẽ được nói bằng ngàn trái tim.”
“Thánh Thư”, có thể nói đây là một tác phẩm dị ký huyền bí nhất của Gibran. Thánh Thư ca ngợi một cách xúc động sự chiến thắng của đức tin với khổ đau, và của tình yêu đối với cô đơn. Đây là những lời thổ lộ dịu dàng và những vấn đề huyền ảo nhất của đời sống.