Ấn phẩm “Tội ác và hình phạt” nguyên tác "Crime et Châtiment" của Dostoievski do Lý Quốc Sỉnh dịch ra Việt ngữ được nhà xuất bản Nguồn Sáng ấn hành năm 1973. Ấn bản đang được lưu giữ ở Quán sách mùa thu có tình trạng rất tốt, bìa gốc đẹp, lõi sách đẹp, không có chữ ký hay vết mực.
“Tội ác và hình phạt” đã dội một tiếng vang trong tim độc giả thế kỷ XX. Theo F. Dostoievski lời nhà phê bình W.Neilson: Đây là một trong những tác phẩm ghê gớm nhất, tác động mãnh liệt nhất trong tất cả các nền văn chương thế giới. Người ta còn cho rằng “Tội ác và hình phạt là một trong những tác phẩm mới nhất, văn minh nhất do rằng mỗi trang sách, ta chứng kiến được những tấn bi kịch, những mối băn khoăn của con người hiện đại.
Câu chuyện của cuốn tiểu thuyết này thật khó hiểu, khó hiểu như cuộc đời. Quả vậy, không một nhân vật nào trong truyện là đơn giản. Chủ nghĩa vô thần không thể nào giải thích được tâm trạng của Raskoluikov. Người sinh viên ấy là một sản phẩm lạ lùng của toàn bộ hoàn cảnh; thời thơ ấu sống ở thôn quê, một đứa bé hiếu thảo, có khối óc thông minh vượt bực (sự kiện này được mẹ chàng chứng minh hết sức rõ ràng) tính tình và cách sống của chàng. Dostoievski đã không bao giờ đi vào những miêu tả lê thê dài dòng, nhưng cũng đủ để ta hình dung được cái tình cảnh khốn đốn, gớm ghiếc mà các nhân vật phải trải qua. Đây là một tác phẩm đã đem lại vinh quang cho tác giả. Tác phẩm này đã được dịch ra bằng đủ mọi ngôn ngữ, xuất bản hàng vạn bản quyền và luôn được mang lên sân khấu để trình bày và thực hiện trên màn bạc.