TRANG TỬ NAM HOA KINH - ẤN BẢN LẦN THỨ NHẤT

Tình trạng: Sách đã đặt hết
Mã sản phẩm: TTNHKL1
Tác giả: Trang Tử
Dịch giả: Nhượng Tống
Nhà xuất bản: Tân Việt
Năm xuất bản: 1945
Số trang: 516

Giới thiệu sách

Ấn phẩmTrang Tử nam hoa kinh” của tác giả Trang Tử, sách do dịch giả Nhượng Tống phiên dịch, được nhà xuất bản Tân Việt ấn hành lần thứ nhất năm 1945, Ấn bản đang được lưu giữ ở Quán sách Mùa Thu có tình trạng còn đủ bìa trước và bìa sau, gáy sách vẫn còn tuy nhiên bị sờn đôi chỗ, sách dày 516 trang. Sách được in trên chất liệu giấy dó, bền và nhẹ.

Nam Hoa Kinh luôn được coi như tác phẩm sâu sắc, uyên bác bậc nhất trong số các tác phẩm triết học Trung Hoa. Tác phẩm bất hủ này có sức ảnh hưởng lớn đến triết lí, văn chương, nghệ thuật… suốt trong nhiều thời đại ở cả trong lẫn ngoài Trung Hoa, và khiến tác giả của nó, Trang Tử trở thành một huyền thoại. Ở Việt Nam, Nam Hoa Kinh được học giả Nhượng Tống dịch từ 1945, khá sớm so với nhiều tác phẩm kinh điển khác. Qua bản tiếng dịch tiếng Việt hàm súc, khúc chiết mà vẫn bay bổng, tài hoa của ông, Nam Hoa Kinh thật sự là một tác phẩm triết học kinh điển.

“Thầy Trang mặc áo vải to mà có chỗ vá, nối đai, buộc giày mà sang chơi vua nước Ngụy.

– Vua Ngụy hỏi:

“Sao tiên sinh cùng đến thế?”

– Thầy Trang nói:

“Nghèo thôi, không phải cùng đâu! Kẻ sĩ: có đạo đức mà làm không được là cùng; áo rách, giày thủng là nghèo chứ không phải là cùng. Thế này tức gọi là không gặp thời. Riêng nhà vua chẳng thấy con vượn nhảy nhót sao? Khi nó được lim, trai, sến, táu, vin với các cành, mà làm chúa ở trong đó, thì tuy Nghệ hay Bàng Mông (hai người nổi tiếng bắn giỏi) không thể ngấp nghé được. Đến khi ở vào giữa đám luầng quầng, canh châu; đi rón rén, nhìn lấm lét; động thì run sợ… Đó không phải là gân xương có thêm cứng mà không mềm đâu: ở vào thế không tiện, chưa đủ để tỏ tài mình vậy. Nay ở giữa khoảng vua ngu, tướng nhảm, mà muốn không cùng, có dễ được sao?”

0972 873 962